|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: R# ?* q' m4 k! H 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 E7 x! a/ D: d! d % q; s) f* t. T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) ^$ P5 B3 J3 b3 ^3 U$ @- F
; o; y6 _+ O+ u3 Z遗憾,我给不了任何回答。
, u' P/ @, ]( G1 ?' j( ?7 t 0 z: m6 Y: G$ `' v5 [
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 J/ [. H ^+ r! v. E' B% u
$ {1 o. e+ i9 Y& |2 q% V* ~9 s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; G( z" u* f$ H" K) X8 [9 k : g! y2 \- o, B3 h0 k8 @" L/ @
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( h3 H. R. x$ z8 O* a* R2 t
4 |# O# D1 G! Z9 \1 `8 c" [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" e* F" Z1 K; k
2 U* Y* b+ e4 Q. n# n; U
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( B4 x w4 V+ _+ D
- G" n; j; @9 {. A5 m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 t' }0 J* r7 i: @4 w. o! B : O1 C$ L4 |/ W! k* P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* D& w% Q7 w; h1 s4 f
, b" D: E1 x- q4 H$ r* w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; O# w+ z6 w" V$ l2 g
. ^" k) J3 E6 B) ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 x; O+ |( ^# F% c! u1 x. j
0 T: d" S4 x0 f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( ~$ U4 G6 g- P ]
1 u' E7 P9 R) n- ^( H还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% ^3 Q5 K0 U' Z4 l6 ?7 o& a: b, k % P' X) R7 g) J& n. k' P9 g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) E9 R( x/ e6 J% p2 n4 D
' M1 e- c, k6 N2 h0 A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 L! L5 r4 z$ C
1 F0 y( | w" q% l8 ~8 B/ c, c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! m9 J" c$ t1 A
( X z5 l' V3 u# N% h2 H; B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" _2 X3 P# X3 R3 ]5 d1 G
, f8 b8 M& s" p) f5 S& B4 k$ [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 P' E' t4 O" @5 D" J |
|