|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# A+ R0 Z; V/ P! V* x* {& X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( y2 u2 u |* n* o/ a% Z, G
0 V2 J, j% C, ]% @% _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' _' v5 D: A1 z+ ]4 e4 @; ^
S. h6 W# i$ j7 ^$ j遗憾,我给不了任何回答。7 d9 @1 \6 l5 \! B1 p$ Y
% s' w! z, B( O0 |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% `0 G( y5 s$ c9 ?0 w( F' K" ]
% \3 H1 X. }8 e" @: Q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! D8 `* r8 S1 d, ^ x5 B
8 q/ x* \2 J; A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 h2 t% Y4 z0 R' ~0 C! j
$ Q, T8 r0 c& I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 ]; A$ N2 }* k. G f) ^; J& s0 @
8 `2 Z$ k6 y3 v4 }2 H; y# f7 W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* I- O5 o" h6 C3 d" u
6 f! n4 ?: O/ c+ w' ?8 m
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. r( N& r% n/ @2 i& g+ f% L5 } ( R2 [& w* \+ \3 Z* D, e/ ]) X! H2 F
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% x8 _" z7 x5 f5 i4 d! n
b" C" [' [, y1 {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& E( d+ O# O: i& e& m
4 T7 G4 B, ^3 c% ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ [5 {3 Q6 ^+ R( d& a" j
+ l5 V3 T9 O# t1 y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, L1 @! I* @% W- I u$ E& i/ f8 z* r8 ^ , h9 i3 c0 c+ V6 \* V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 D! Z8 ~/ m& t% _, t
. O# F* {$ j2 y& |( V, t
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 V) g- _' c- a3 N9 F' Z7 o+ ~
; A$ p% W$ A t, q( `容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 s" C) P) T4 A9 l; L4 Z2 G 2 { O5 {6 |) h; e$ h7 N9 `$ i+ x. c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) m6 }, T: A: B& {
! l3 z! l5 }- p2 @( K: l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 ~5 k/ T5 Y6 t; B _" P
& {2 } b# @6 j3 R3 {8 s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: {- X w, Y0 Y& [4 } |
|