|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 n" x0 i* M) A/ x2 J. h8 F4 ]
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# q9 y. N) _3 `( g0 n$ y
$ @( f2 T' V4 e我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 U1 k3 o% G/ j
& f( g% C. |( w5 X1 S8 _9 v遗憾,我给不了任何回答。+ i" H7 \4 w' R4 R
+ S2 g7 O/ L5 w! J更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* t' U6 o. N' l
4 |. W0 v* J4 V6 {! c8 I抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 f# ^9 I4 r7 G, ^3 N" O
% q4 n+ w6 @' v e" {2 m
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% \9 k. U7 a8 @& \% ]0 v& Y% A 9 C7 R o: B# Y/ L' P w4 U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 X1 F7 P- P7 L) }0 c+ ?2 e7 O
9 L5 O$ u/ Q, U. v( G3 s+ a
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
\+ y* d+ ~; c; o& a
8 ?; V0 C9 ?, I2 J; N如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 U) \8 z4 ^' h/ Y/ b . e( b* t! e! D; ^2 J6 c+ @8 l; m! G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; S2 Z+ F; c: D& v" R3 |0 E ( x3 E% V! T( S
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: g: [' e: c' u- D7 i V% Z
1 V+ ?6 ~* F6 I: c5 D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 ?7 c/ i: [; e3 G0 C w
! v7 \& m: |* x# G* V1 w- J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) c6 b u) e4 _4 Z 5 n* F& x1 m8 v) b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" ~( L w. h/ N
, ?, ]2 ^; z3 [: U警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* B+ y* m+ l- K2 s# F
. f I/ [( q1 Z. y$ ~- y" R, s* [容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 u& F5 k" v6 v, u5 N* L
' ]2 s2 ~ q7 t# Y" g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, B" m3 N; E/ i. a( h" q" v
5 |: X( p9 h4 C0 E渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 B$ s/ k' Q* `) \9 `
# E5 [' d# _4 V4 B5 N不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 x9 ` _4 }5 n& [ |
|