|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 c o0 n, f- @. D 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) @) s% E, K; m
* J% W, e/ z5 o' u我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 [1 m+ ^ G- k8 n) `' b/ I* C - t# G/ T( U( [6 l
遗憾,我给不了任何回答。
! i) q( Q+ ]4 U5 X8 a0 } ! |/ |; V I4 B* p/ O; p3 h: J7 h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ o3 y: I% e2 C, B8 U* `. I5 ^ : X, t7 Z1 h: F9 v: q4 ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 o! }, J0 E N5 ^, u! @
( K+ v0 q- B: D& U5 w3 X: ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 F$ @6 p$ M# @, y
" i& }: i6 v& m X4 d6 e& X0 X后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 C# S; D5 `+ S. {, w" ]
3 [# z. A3 @8 x9 V0 ]马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 R0 O5 s9 W( Y7 a% V2 Y: o # @* h8 z U2 M4 W' f9 w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- g, y! _; Q4 W s& n8 S; | ; B8 ?0 D% S; o2 [, s: I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 @" t' J- Z8 M1 A) U
$ j' m' k* G+ {6 Q6 Q. U3 h# m- B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* @( z3 V' P4 Z, A# F
7 w1 r3 u4 P( Q* G0 Y5 f5 M% H: ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; i: r" G/ d9 Y: Z$ v3 w) u
2 J S0 j3 e1 A3 T8 P( ?1 `/ W
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% Z5 ?' h0 L! W4 n8 {8 {# Q
9 \8 t' l; ]6 s) H' O3 v还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* f$ V% Q2 ^1 @; z+ w
, Q, Y; I( G5 E- N/ d1 x警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 [4 l1 j& `" ?# H+ a6 m! S. V ' @. q" |- [! V" N9 x
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% u7 z" t; T" `: h- P
% f# Q) C" f$ A5 F1 K4 o E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 s4 Z; x' N7 E0 P
; B. n z9 G% z6 _ _渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# P3 J! S! E$ J0 t( t: x, s# [
8 A; i% ~) Z" u+ ?3 e
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' d; D" p) B+ I) i1 ]! s
|
|